মেঘদলের প্লে লিস্ট খুললে প্রথমেই দোটানায় পড়ি যে ‘নির্বান’ শুনবো নাকি ‘কুমারী’ শুনবো। দুইটি গানের কম্পোজিশনই আমার কাছে অসাধারন মনে হয়। এতোদিন জানতাম ‘কুমারী’ গানের কথা ও সুর মেঘদলের মৌলিক। কিন্তু সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়ের অনুবাদ পড়তে গিয়ে জানতে পারলাম এটি ফরাসী কবি রেনে গী কাদু'র (René-Guy Cadou) লেখা কবিতা, যার অনুবাদ করেছেন সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়। যদিও পুরো কবিতাটির বাংলা অনুবাদ হয়ত তিনি করেননি। কিন্তু অনুবাদিত অংশটুকুতেই পরবর্তীতে সুর বসিয়েছেন শিবু কুমার শীল।


কবিতা আমার খুব একটা পড়া হয় না। ভীনদেশী ভাষার কবিতা তো না-ই। ভাষা না বোঝার কারণে মনে হয় শব্দগুলো ঠিক আত্বস্থ করতে পারিনা, মর্মে গিয়ে লাগে না। আর আমার মনে হয় কবিতা যদি হৃদয় স্পর্শ করতে না পারে তবে সে কবিতা পাঠ করা নিতান্ত সময়ক্ষেপন ছাড়া আর কিছুই নয়। কিন্তু যে কবিতার বাংলা অনুবাদ এতো অসাধারন, এতো প্রেমময়, তার মূল কবিতাটি পড়ার ইচ্ছা সংবরন করা দু্ঃসাধ্য বৈকি! তবে ফরাসি ভাষা না জানার কারণে ইংরজী অনুবাদ নিয়েই সন্তুস্ট থাকতে হলো। কিন্তু সেটিও কম প্রেমময় নয়!


মূল কবিতাটি প্রকাশিত হয় ১৯৪৮ সালে, Quatre poèmes d’amour à Hélène (Four love poems for Helen) এর প্রথম কবিতা এটি। পরবর্তীতে টড হল ও মারি জোন্স এর ইংরেজী অনুবাদ করেন। এমন মনোহর, প্রেমময় কবিতা অনেক বছর পর পড়লাম।


Quatre poèmes d’amour à Hélène

[I]

Comme un fleuve s’est mis
À aimer son voyage
Un jour tu t’es trouvée
Dévêtue dans mes bras

Et je n’ai plus songé
Qu’à te couvrir de feuilles
De mains nues et de feuilles
Pour que tu n’aies point froid

Car t’aimais-je autrement
Qu’à travers tes eaux vives
Corps de femme un instant
Suspendu à mes doigts

Et pouvais-je poser
Sur tant de pierres chaudes
Un regard qui n’aurait
Été que du désir ?

Vierge tu réponds mieux
À l’obscure sentence
Que mon coeur fait peser
Doucement sur ton coeur

Et si j’ai le tourment
De ta métamorphose
C’est qu’il me faut aimer
Ton amour avant toi.


Translated by: Marie Jones and Todd Hall

Like a river just beginning
To love its voyage
One day you found yourself
Undressed in my arms
And I could think only
Of covering you with leaves
With naked hands and with leaves
So that you would not be cold

For how could I love you otherwise
Than through your running waters
Woman’s body that for an instant
Hung from my fingers

And could I cast
Upon so many warm stones
A gaze that would have been
Only desire?

Virgin you respond splendidly
To the obscure verdict
With which my heart softly
Weights your heart

And if I am tormented
By your metamorphosis
It is because I must love
Your love before you.


অনুবাদঃ সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়


কুমারী, উত্তর দাও তুমি
যে বাক্য অশ্রুত অন্ধকার
আমার হৃদয় মৃদু ঝোঁকে
চাপ দেয় তোমার হৃদয়ে
যদি দেখি কখনো তোমার
রূপান্তরে কোনো অস্থিরতা
তবে সেই অস্থিরতা এই :
তোমাকে প্রেমের আগে আমি
তোমার প্রেমকে ভালোবাসি।